250 go ahead что значит
Перейти к содержимому

250 go ahead что значит

Go ahead — перевод на русский

Вперёд! продолжайте!; вперёд! продолжай!; не задерживайте!

Go ahead, we’re all listening

Давай, мы все тебя слушаем.

You go ahead, and we’ll follow on.

Идите вперёд, а мы за вами.

Go ahead, what are you waiting for?

Идите вперед, чего вы ждете?

I’ll go ahead, and you come on later.

Сначала пойду я, потом ты.

You go ahead — I’ll follow on later.

Вы идите (вперёд), а я подойду попозже.

He stood back to let Sue go ahead of him.

Он отступил, чтобы пропустить Сью вперёд.

You go ahead and we’ll catch you up later.

Вы идите вперёд, а мы потом вас догоним.

We need a yes to go ahead with the project.

Нам нужно получить отмашку / разрешение, чтобы приступить к проекту.

The general consensus is that we should go ahead.

Общее мнение таково, что мы должны идти вперёд.

Wilde was emphatic that the event should go ahead.

Уайльд подчеркнул, что мероприятие должно состояться.

‘Do you mind if I open the window?’ ‘No, go ahead.’

— Вы не возражаете, если я открою окно? — Да нет, ради бога / валяйте.

Tests of anti-cancer drugs are to go ahead this year.

Испытания лекарства от рака должны состояться в этом году.

I’ll go ahead and warn the others to expect you later.

Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.

You’d better go ahead; I’m done in and must rest here.

Ты лучше иди вперед, я устал и должен отдохнуть тут.

A judge has ruled that the music festival can go ahead.

Судья постановил, что музыкальный фестиваль можно проводить.

There seems no reason to go ahead with the project now.

Кажется, теперь уже нет никакого смысла приступать к проекту.

These problems aside, we think the plan should go ahead.

Несмотря на все эти проблемы, мы считаем, что план должен быть одобрен.

You can’t just go ahead and sell the car, it’s partly mine.

Ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тоже.

Frank’ll be late but we’ll go ahead with the meeting anyway.

Фрэнк опаздывает, но мы всё равно начнём совещание.

‘Can I have the sports section?’ ‘Yeah, go ahead, I’ve read it.’

— Можно мне спортивный раздел? — Да-да, бери, я уже его прочитал.

His authorization to go ahead with the project was finally given.

Eго разрешение приступить к реализации проекта было, наконец, получено.

The council gave us permission to go ahead with our building plans.

Совет дал нам добро на продолжение наших планов по строительству.

We kicked that suggestion around and in the end decided to go ahead.

Мы тщательно обдумали это предложение, и всё-таки решили согласиться.

Please go ahead with your story, there won’t be any more interruptions.

Пожалуйста, продолжай свой рассказ, никто не будет больше прерывать тебя.

They’ve decided to go ahead with plans to build 50 new houses on the site.

Они решили приступить к исполнению планов постройки пятидесяти новых домов на данном участке.

Will they go ahead with their plans, even at the risk of offending the Americans?

Продолжат ли они осуществлять свои планы, даже рискуя обидеть американцев?

It is just three months since we received official approval to go ahead with the project.

Официальное разрешение приступить к реализации проекта мы получили всего три месяца назад.

Go ahead. Get it out of your system. *

Давай выкладывай. Может, на душе легче станет.

You go ahead, I’ll hang on here until the others come. *

Ты давай иди, а я подожду здесь остальных.

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

«Go right ahead; play,» he said.

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.

Стандартные коды и сокращения

Контейнеровоз Nyk Triton

Коды языков — короткие алфавитные или цифровые коды, разработанные для представления языков в обработке данных и коммуникациях.

Разработано несколько различных систем, наиболее известная из которых — ISO 639.

Этот стандарт определяет коды большинства языков:

ISO 639-1 (1998) содержит 2-буквенные сокращения;

ISO 639-2 (2002) содержит 3-буквенные сокращения;

ISO 639-3 (2007) — 3-буквенные сокращения;

Двухбуквенные коды в большинстве своём совпадают с кодами, используемыми в других классификаторах, например:

коды стран по ISO 3166-1,

коды валют по ISO 4217,

доменные имена верхнего уровня стран (ccTLD) в Интернете — с небольшими разночтениями.

brejestovski

К сожалению, замечено, что русский человек за границей может выглядеть (незаслуженно!) грубо из-за очень простой вещи. Из-за неумения правильно сказать “да” и “нет”.

Давайте сегодня немного поговорим об этом.

Для начала, пожалуйста, ответьте, как сказать «ДА» и «НЕТ» в двух ситуациях:

1) Если кто-то просит вас о чем-то , ну например, друг хочет положить кусок ужасного сыра в ваш холодильник:

Excuse me, can I put my cheese into your fridge?

Ответьте на это вопрос «да» и «нет», а потом читайте дальше.

2) Если кто-то предлагает вам что-нибудь , например, чашку кофе:

Would you like a cup of coffee?

Ответьте на этот вопрос «да» и «нет», а потом читайте дальше.

Если вы ответили «Yes«, «No», «Yes, you can» или «No, you can't» то знайте: так делать не стоит. Ибо, скажите: как вы бы чувствовали себя, предложив другу чашку кофе и услышав в ответ «отвали отсюда»? А потом бы ваш друг мирно продолжил беседу, как будто ничего не произошло? Вот примерно так же ошарашено чувствуют себя англичане, не услышав привычных вежливых клише. Вернее, это русскому уху они кажутся вежливыми. А английскому – просто нейтральными.

Как ответить “да”, если говорящий просит для себя?

Если кто-то просит что-то для себя (Например, «Can I use your fridge?»), то ответ «да» должен быть такой:

«Yes, of course» или «Sure, go ahead». Вторую фразу можно говорить только тогда, когда говорящий хочет сам что-то сделать.

А первую – и когда он просит вас что-то сделать, и когда хочет что-то сделать сам .

Can I use your car tonight? – Sure, go ahead. / Yes, of course. ( Просящий сам хочет покататься на машине, значит вы можете ответить обеими фразами).

Could I take this chair? – Sure, go ahead. / Yes, of course. (Просящий сам хочет посидеть на стуле, значит можно обе фразы).

Could you buy me a souvenir in London? – Yes, of course. («Sure, go ahead» – нельзя, так как говорящий просит вас что-то сделать, но не собирается ничего делать сам).

Кстати, как переводится «go ahead»? Буквально — что-то вроде “давай”, “вперед”.

Как ответить “нет”, если говорящий просит для себя?

Если кто-то просит что-то для себя (например, «Can I use your fridge?»), но вы должны сказать «нет», то помните три золотые правила:

1) не надо говорить «NO»;

3) укажите причину, почему вы отказываете.

Поэтому отшить друга, желающего засунуть вам в холодильник сыр, пахнущий неделю не стиранными носками, и при этом не испортить с ним отношения можно, например, так:

Can I put my cheese in your fridge? – Sorry, my fridge is absolutely full.

Видите – мы не сказали «no», сказали «sorry» и указали причину, почему мы отказываем.

Как ответить “да” или “нет”, если вам что-то предлагают?

Если же кто-то предлагает что-нибудь вам , то здесь есть два совершенно стандартных ответа: «Yes, please» и «No, thanks».

Would you like some more coffee? – Yes, please .

And maybe some more apple pie? – No, thanks.

Вы можете еще подбавить вежливости чем-нибудь типа (например, говоря “да” — “that'd be lovely”, “that’d be great”; говоря «нет» — “I’m really fine”), но вот чего категорически нельзя делать – так это односложно говорить «yes» или «no». Звучит крайне грубо.

Давайте сделаем маленькое упражнение.

Прочтите вопрос ВСЛУХ и представьте, что вы задаете его Полу Маккартни, который приехал в Москву. Затем перевоплотитесь в Пола Маккартни и ответьте на этот вопрос ВСЛУХ – или положительно, или отрицательно.

Например: Paul, could I sing with you at the concert? – Yes, of course! That'd be lovely.

Пожалуйста, делайте упражнение вслух . Потому что делать его про себя – это почти то же, что совершать утреннюю пробежку мысленно.

1 Paul, could I sing with you at the concert? (yes)

2 Paul, could you sign me your autograph? (no)

3 Paul, do you want some kholodets with vodka? (yes)

4 Paul, could you repair my coffee machine? It's broken! (no)

5 Paul, could you run with me to the forest? (no)

6 Paul, could you tell my neighbours to respect me? (yes)

7 Paul, do you want some more kholodets? (yes)

8 Paul, can you clean the bathroom, please? (no)

9 Paul, could I take your guitar forever, please? (yes)

10 Paul, do you want to read this book about the insects of the Sahara? (no)

До скорой встречи!

1 Paul, could I sing with you at the concert? — Sure, go ahead!

2 Paul, could you sign me your autograph? — Actually, I never sign autographs. Sorry.

3 Paul, do you want some kholodets with vodka? — Yes, please. That’d be lovely!

4 Paul, could you repair my coffee machine? It's broken! — Sorry, I don’t know how to repair coffee machines.

5 Paul, could you run with me to the forest? — Sorry, I’m really busy.

6 Paul, could you tell my neighbours to respect me? — Of course. What’s their number?

7 Paul, do you want some more kholodets? — Yes, please. That’d be great.

8 Paul, can you clean the bathroom, please? — Sorry, I’m really busy now.

9 Paul, could I take your guitar forever, please? — Sure, go ahead. It’s yours.

10 Paul, do you want to read this book about the insects of the Sahara? — Actually, I’m not very keen on such books. But thanks anyway!

  • 1

Еще популярное словечко в Британии (West Midlands) absolutely.

Обычно прибавляется к Yes. Даже если не очень то и хотелось бы. Например сидит такая дама в кафе, вы подходите к ней спросить стул
«Excuse me, can I borrow your chair?»
она такая:
«Yes, sure! Absolutely»
А в глазах читается — Отойди от моего столика, видишь я пью свой 5 оклок с воображаемыми друзьями! 🙂

Если серьезно за этой их вежливостью иногда так сложно углядеть что они на самом деле думают ли хотят. Постоянно задаю себе вопрос — это вежливость или реальные намерения.
Ну и мы конечно выглядим для них ужасно грубыми все равно. Единственное что успокаивает что другие нации (китайцы в моем случае) не менее «грубы».

Развели турусы на колесах

В Англии? Возможно, был всего раз, и недолго, могу не помнить.

А в штатах — ничего подобного, никто так не говорит практически никогда. Может, мой избирательный русский слух проглатывает все это, но. вряд ли.
Когда еду туда в по делу — говорю сутками.
Запросто чистейший коренной WASP может участвовать в диалоге исключительно словами yep и nope.

про континентальную европу и вовсе сказать нечего.

И вообще, я нервничал только пару раз в начале переговорной карьеры, отягощенный тяжким наследием советского преподавания. Там никто не парится вообще! Все говорят, как могут, и никто не считает грубостью незнание языка иностранцем. Те же немцы, не говоря уж о южноевропейцах, говорят в среднем много хуже русских (имею в виду бизнес-среду), но зато совершенно не комплексуют.

Это не к тому, что не надо учить язык. Но вот стартовый посыл «иностранец выглядит грубо, потому как не умеет правильно сказать» — не встречался с таким, кроме как у дикарей. Которые — да — есть везде, и ты им хоть обкокнИсь — все равно за своего не сойдешь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.